Avañe’ẽ ñandutípe: historia del guaraní en internet

2
guaraní en internet
9 min. de lectura

La lengua guaraní o avañe’ẽ es el medio de comunicación del 87% de la población de Paraguay. A lo largo de la historia, desde la colonia hasta 1990, el idioma guaraní sufrió todas las formas imaginables e inimaginables de persecución, degradación y marginación.

Sus dueños originales, usuarios genuinos de la lengua guaraní o avañe’ẽ, prácticamente están en extinción en Paraguay. Del total de habitantes del país, los indígenas representan aproximadamente un 1,8 % y de ese porcentaje poco más de la mitad son indígenas guaraní.

Hasta 1990 el guaraní aún no era idioma oficial de Paraguay ni tampoco formaba parte del sistema educativo nacional de manera integral; no era idioma del Mercosur y no tenía presencia en internet. Es más, la gente tenía vergüenza y miedo para hablarlo.

Así, por ejemplo, en las concentraciones políticas de ese tiempo, era común escuchar discursos enjundiosos totalmente en castellano “dirigidos” a la concurrencia que era mayoritariamente guaraniparlante. Al retornar a sus casas, los participantes de esas concentraciones eran interrogados por los de su casa para saber qué dijo el político de turno, y la respuesta era un “ndaikuaái mba’épa he’i, ha’éniko oñe’ẽmbaitékuri castellano-pe (no se qué dijo pues habló totalmente en castellano)”. Asimismo, su uso era aún prohibido en la mayoría de las instituciones educativas.

Sin embargo, un movimiento organizado de docentes, estudiantes y amantes del guaraní congregados en el Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, comenzó a generar una campaña para una mayor promoción y difusión del idioma. Así, de a poco, el guaraní ganó espacios que hasta ese entonces le estaban vedados.

En 1992 la Constitución Nacional lo eleva a la categoría de idioma oficial junto con el castellano; y en 1994 la Reforma Educativa lo incluye dentro del programa de Educación Bilingüe (guaraní-castellano) con la intención de posicionarlo, gradual y progresivamente, en todos los niveles del sistema educativo nacional. Estos dos acontecimientos se convierten en verdaderos disparadores de otros importantes logros para el “nuevo (renovado)” guaraní.

Así, se puede observar una constante y numerosa publicación de libros y revistas, lo mismo que traducciones (en guaraní o acerca del guaraní). Por otra parte, los medios masivos de comunicación se abren más a la promoción del idioma y la gente lentamente deja de pedir permiso para hablar en guaraní («ikatúpa añe’ẽ guaraníme») en los diversos programas radiales.

Los políticos se ven cada vez más obligados a hablar más y mejor en guaraní, ya que la gente que asiste a las concentraciones comienza a reclamarles y este hecho hasta genera disgustos en la concurrencia («péva piko ndaha’éi paraguayo mba’e, upévare noñe’ẽi guaraníme»).

Mercosur y el guaraní

En 2007 los presidentes del Mercosur reconocieron al guaraní como idioma del bloque, y en el 2009 el Parlamento del Mercosur recomendó a los presidentes del bloque que declaren al guaraní idioma oficial del Mercosur. A lo que habría que sumar que el guaraní es idioma oficial también de Bolivia, de la provincia argentina de Corrientes y del municipio de Takuru, en Mato Grosso do Sul, Brasil.

Podemos afirmar que el guaraní goza de buena salud en el Paraguay y en la región y se ganó el aprecio de los habitantes del Mercosur, al punto que —por ejemplo— los himnos nacionales de Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay y Bolivia, hoy son cantados en su versión guaraní.

Cabe destacar que hoy en todo el Mercosur (Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay y Bolivia) existen aproximadamente 8 millones de personas que hablan la lengua guaraní o avañe’ẽ y que procuran, en gran medida y por todos los medios, utilizarla, preservarla y jerarquizarla.

Sin embargo, el guaraní actual ingresó a nuevo campo de batalla: internet. En efecto, el acontecimiento más positivo y de mayor valor que afecta al guaraní, es sin duda su creciente presencia en internet.

Vale la pena resaltar que en muy corto tiempo el guaraní empezó a marcar presencia en la red, sobre todo, en las grandes comunidades (Facebook, Twitter, Instagram, Tocorré) y mediante páginas webs o blogs. No hay estudios científicos sobre la penetración del guaraní en Internet, pero buscar en Google «guaraní» (con acento) arroja más de 13 millones de resultados. Guarani (sin acento) remite a más de 61 millones referencias.

Primeros pasos del guaraní en internet

El guaraní o avañe’ẽ ingresa a internet en 1995 y lo hace, increíblemente, desde Alemania. En efecto, la primera página web en guaraní fue inaugurada en noviembre de 1995, en Alemania, por el Dr. Wolf Lusting, de la Universidad de Mainz con el nombre de “Guaraní Ñanduti Rogue” (con traducciones al alemán, castellano y portugués). La página incluye valiosas informaciones sobre la lengua y la cultura guaraní y sobre la cultura popular paraguaya.

Un año después, en 1996 el Mg. Mario Raúl Bogado Velázquez, propietario de la Librería Guaraní Raity, crea su página en internet. El sitio incluye una serie de informaciones sobre el guaraní y sobre todo exhibe ante el mundo las diversas publicaciones en guaraní o acerca del guaraní y de la cultura paraguaya. Posteriormente, el Mg. Bogado sumó a Guaraní Raity otro emprendimiento, el programa televisivo “Ayvu Marane’ỹ” y el periódico en guaraní “Ára”.

Posteriormente, el 17 de enero de 2001, el Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní levantó su página a internet. El índice de la página incluía: portada y bienvenida, historia del Ateneo, plan de estudios del Curso de Profesorado de Lengua Guaraní, objetivos del curso, Gramática Guaraní, Cultura Guaraní, Folklore Paraguayo, publicaciones, regionales del Ateneo, plan de actividades, Comité Ejecutivo, prensa, y consulta. Ombosako’i ha ohupi umi marandu Internet-pe, karai katupyry Tomás Alberto Amarilla.

Mas adelante, en 2002, nuestro compatriota Manuel (Manolo) Fernández, con la colaboración de Carlos Garayo, crea el sitio Guarani Renda, que también abarca distintos aspectos de la lengua y la cultura guaraní (historia, gramática, dichos, misceláneas, etc).

Poco tiempo después, el 1 de octubre de 2005, en Ytũsãingo (Corrientes, Argentina) el Prof. Jorge Román Gómez – El Kunumi crea la página “La Lengua Guaraní” en educar.org y desde el 31 de marzo de 2009, su blog, incluyendo información sobre el guaraní paraguayo, los guaraníes, fonología, conversación, morfología, vocabulario, un diccionario guaraní-castellano y otras informaciones de gran utilidad.

Google y el avañe’ẽ

En ese mismo mes y año, octubre de 2005, se dio otro hecho sumamente importante, pues Google, el buscador de internet más famoso de internet, presentó su versión en guaraní. Para poder ingresar a esta versión la dirección es www.google.com/intl/gn/ y allí se verá el habitual ingreso del buscador con las palabras traducidas al guaraní.

El 8 de junio de 2006, el Lic. Antonio Cabrera (Tupã ñembo’agueravyju), ava guaraní de Paraná, Brasil, creó el Grupo de Google Ava Guaraní para difundir informaciones específicas sobre los ava guaraníes de la Triple Frontera.

En 2005, el famoso buscador Google presentó su versión en idioma guaraní.

De ahí en más, la presencia del guaraní en internet no ha parado de crecer. Pero el hecho más significativo fue la creación, en 2007, de la versión guaraní de Wikipedia, la más grande enciclopedia virtual del mundo y en cuya construcción hemos contribuido, elaborando la interfaz y aportando parte del actual contenido de Vikipetã (nombre guaraní de Wikipedia).

Contamos con la valiosa colaboración de Sarunas Simkus, editor de Wikipedia de Lituania, quien editó varias de las páginas de Vikipetã con los contenidos que le íbamos pasando sobre gramática, literatura, historia, antropología, folklore, etc.

Otro acontecimiento de gran valía para el guaraní fue la creación del Grupo Google Guaraní Ñe’ẽ del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, que empezó a activar desde el 8 de enero de 2008 para difundir diariamente novedades e informaciones para todo el mundo. El grupo posee numerosos miembros que residen en distintos países (Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay, Bolivia, Chile, Costa Rica, México, Estados Unidos, España, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Noruega, Irlanda, Lituania, Japón, etc.) y permite a sus miembros escribir o transcribir informaciones, debatir y almacenar archivos. Guaraní Ñe’ẽ se convirtió en una verdadera biblioteca especializada virtual, única en su género.

Luego, el 5 de abril de 2008, la Lic. Cecy Fernández crea desde Brasil su blog «Avañe’ê Guarani: peteĩ ñe’ẽ porã” en guarani y portugués, difundiendo en él todo tipo de informaciones acerca del idioma, sus traducciones, trabajos de investigación y un novedoso diccionario guaraní-portugués de su autoría.

El 21 de abril de 2008 se crea la lista de correo Paraguái Ñe’ẽ de la mano del catalán Joan Moles y con la colaboración del Mg. Miguel Verón y la Mg. Perla Álvarez, que incorpora a numerosas personas e instituciones de diferentes nacionalidades interesadas en la promoción del guaraní. En este foro se plantean diferentes debates (la guaranización del Estado paraguayo, el guaraní en la educación, el guaraní como idioma oficial del Mercosur, la Ley de Lenguas, etc.) que afectan a nuestro avañe’ẽ, además de otros temas asociados a la realidad de Paraguay.

En julio de 2008, Eduardo Pratt desde Asunción inauguró Portal Guaraní, que —al decir de su creador— es un emprendimiento encarado como un sueño y un desafío personal. Es un proyecto que abarca en el presente, entre otros, la lengua guaraní, además de las artes, la literatura, la investigación, las ciencias sociales y la historia; y que también cuenta con radio y TV y que incorporará un gran diccionario virtual del idioma guaraní. A este proyecto Eduardo Pratt también agregó, con las mismas características, el blog denominado Poesías y canciones en Guaraní – Cultura, Mitología y Antropología.

Por otra parte, el 7 de diciembre de 2008 el Diario ABC Color inaugura su blog ABC Rogue, dirigido por la Lic. Mirta Isabel Martínez y totalmente en guaraní.

Mas adelante, en marzo de 2009, Felipe Méndez creó el blog Ñane Ñe’ẽ Guarani para difundir —en guaraní— todo tipo de informaciones relacionadas al idioma o a la realidad nacional o internacional. Hace un tiempo este blog recibió un reconocimiento especial en el concurso de blogs organizado por el Diario Última Hora de nuestro país. Lastimosamente, Méndez falleció el 1 de marzo de 2015, a la edad de 27 años, en un accidente en China.

En octubre de 2010, el joven Diego Gavilán presentó el diccionario-traductor guaraní online.

Mozilla Paraguay

En enero de 2011, Lourdes Castillo y varios amigos que conformaron la Comunidad Mozilla Paraguay se propusieron la traducción al guaraní del popular navegador Firefox. Luego, desde el 26 de noviembre de 2013, la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción (UNA), con el apoyo del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, la Comunidad Mozilla Paraguay y la Secretaría de Políticas Lingüísticas encararon la traducción del navegador, bautizado Aguaratata.

La traducción completa fue presentada en abril de 2016, en tanto que la versión para Android en teléfonos móviles fue presentada en noviembre del mismo año.

Igualmente, el joven Martín García Silvero, de Villarrica, Paraguay, creó un interesantísimo bloc de notas en guaraní en julio de 2011.

Otros ejemplos a favor de la promoción internacional del guaraní se pueden observar en la página en italiano del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní o la llamativa campaña proselitista de Ada Colau, alcaldesa de Barcelona y la presentación del himno del Club Barcelona en su versión guaraní.

Cabe destacar que varias instituciones públicas de Paraguay ya cuentan con su sitio en guaraní, como la Secretaría de Políticas Lingüísticas, la Academia de Lengua Guaraní – Guarani Ñe’ẽ Rerekua Pavẽcreada mediante la misma Ley de Lenguas.

Por su parte, el Ateneo difunde diariamente al novedades e informaciones acerca del guaraní en diferentes blogs y redes sociales. A continuación mencionamos algunos:

Acerca de la lengua y la cultura guaraní también internet nos permite el acceso a importantísimos trabajos de investigación presentadas en diversas universidades del mundo, como en BrasilJapónEspañaArgentina, o República Checa. En este recuento no podemos dejar de mencionar al Dr. Shaw Nicholas Gynan, estadounidense, gran investigador y estudioso del guaraní y del bilingüismo paraguayo.

Finalmente, y demás está decir, que numerosas personas en las redes sociales escriben en guaraní, aunque sea una palabra, y numerosos correos electrónicos son redactados diariamente en dicho idioma.

CONCLUSIÓN (MOHU’Ã)

Son muchos los que sostienen que el futuro de las lenguas está directamente relacionado a su presencia o no en internet.

En lo que respecta a nuestra lengua —y tras lo expuesto a modo de síntesis, y por esa razón, incompleto— queda demostrada cuál es la situación de la lengua guaraní o avañe’ẽ en el mágico, infinito e inevitable mundo de internet.

El profundo y legítimo deseo de fortalecer, jerarquizar y perpetuar al guaraní fue la principal motivación que nos condujo a iniciar acciones en internet tendientes a posicionarlo. Su presencia no es producto de la casualidad o la suerte; tiene objetivos claros y bien definidos, ya que comprendemos perfectamente que el destino del guaraní depende, en gran parte, del éxito y el progreso que pueda lograr en el mundo virtual.

Hace 100 años, en el Centenario de la Independencia de Paraguay, Eloy Fariña Núñez, el gran poeta paraguayo, escribía en El Canto Secular: “Cuidemos con amor la lengua madre/ El Guarani rudimentario y dulce/ Formado de susurros de la selva/ De cantos de aves, de rumor de fuente/ Lenguaje pintoresco y primitivo/ Contemporáneo de remotas épocas/ En él el lazo primordial del hombre/ Con las obscuras fuentes de la tierra/ Se manifiesta con mayor relieve/ En él los sentimientos son más hondos/ Las voces del querer con más cordiales/ Y las melancolías son más trágicas/ Con la plasticidad característica/ De las lenguas primarias y concretas/ Y la armonía imitativa propia/ Del monosilabismo balbuciente/ El Guarani murmura, brilla, canta,/ Relampaguea, llueve, truena, ríe/ Es el acento mismo de las cosas/ Es la vértebra misma de los seres/ El relieve, la línea, el movimiento/ Del universo móvil y tangible/ Alterne su armonía primitiva/ Con el culto lenguaje castellano/ Viértase en éste el pensamiento nuevo/ Que brilla en la pupila de los jóvenes;/ Pero déjese al pueblo, que, en su tierra,/ Hable la lengua de la raza ausente”.

Hoy podemos afirmar categóricamente que nos anima el ferviente deseo de cuidar con amor a nuestra lengua madre, que sigue siendo dulce, pintoresca y también el acento mismo de las cosas como hace siglos.

Sin embargo, en la actualidad, con su jerarquía de idioma oficial, con su presencia en la educación, con las constantes investigaciones lingüísticas que develan sus misterios, con la constante publicación de libros que refieren a su esencia gramatical, histórica, literaria, con los millones de hablantes en Paraguay y en la región guaranítica; y sobre todo con su posicionamiento en internet, el guaraní dejó de ser rudimentario y primitivo y se convirtió en un guerrero virtual con un espíritu renovado, moderno, académico y muy fortalecido, optimista y progresista.

El guaraní —que venció en varias batallas a la indiferencia, a la degradación social, a la persecución, a la marginación y casi a la misma muerte— llegó al tercer milenio cuando muchas otras lenguas no lo lograron. Ese mismo guaraní pero rejuvenecido, dispuesto a cosechar otras victorias, empieza a demostrar sus cualidades en este nuevo campo de competencias llamado internet.

No perdamos pues la gran oportunidad de cooperar en el fortalecimiento del guaraní, que también significa y significará el fortalecimiento de nuestra genuina y milenaria identidad americana.

 

¿Qué te pareció este artículo?

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (42 votos, promedio: 4,74 de 5)

Es columnista de lengua y cultura guaraní de Ciencia del Sur. Fundador y Director General del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní. Es licenciado en Lengua Guaraní por la UNA, licenciado en Antropología Cultural Guaraní y Paraguaya (Ateneo), especialista en Metodología de la Investigación Aplicada (UNA) y Doctor en Lengua Guarani (Ateneo).
Es catedrático en la UNA, en la Universidad Nacional de Itapúa y en la Universidad Tecnológica Intercontinental. Tiene más de 15 publicaciones sobre lengua y cultura guaraní, cultura popular y antropología.
Recibió diversas distinciones por su labor de promoción y difusión del guaraní a nivel nacional e internacional.

Compartir artículo:

2 COMENTARIOS

  1. Vy’apavẽ Mbo’ehára David Galeano Olivera, kuimba’e katupyry, hekove marangatúva, ohayhu añetéva ñane ñe’ẽ guarani. Arohory ne rembiapo ejapóva ñane ñe’ẽ rayhupápe, ñande rejotee ha ñande tavarandu.

  2. Ahecharamoite maranduhaipyre ñanemomandu’áva ñe’ẽ guarani jegueroike ñandutivevépe opaichagua tembiporu pyahu rupive, ojaho’i yvy ári ñe’ẽguarani ñemyasãi

Dejar un comentario

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí